[Celan reads his work.]
über der grauschwarzen Ödnis.
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
above the grey-black wilderness.
tunes in to light’s pitch: there are
still songs to be sung on the other side
(Trans. Michael Hamburger)
over the gray-black wasteness
strikes the light-tone: there are
still songs to sing beyond
(Trans. John Felstiner)
I post both translations because of the variation, at least for me, in tone between the sets of closing lines.
Sometimes, what we want or what we hope for cannot – will not – break away from where we are – from what we are – in all this living. I’m fairly certain that the poem eludes both translations.